Italian Sayings

food-quotes-0

A buon intenditor poche parole – Few words (are sufficient) for the good listener
A chi fa male, mai mancano scuse – Who does evil, is never short of excuse
A nemico che fugge, fa un ponte d’oro – Make a golden bridge for a fleeing foe
A poco a poco – By little and little
A prima vista – At first sight
A vostro comodo – At your leisure, at your convenience
Ad ogni santo vien sua festa – Every saint has his own festival
Ai mali estremi, mali rimedi – For severe ills, severe remedies
Aiutati che Dio ti aiuta – Helf yourself and God will help you
Al fine – To the end
Al fresco – In the fresh, in the open air
Altro che! – Certainly; I should think so
Amor e signoria non vogliono compania – Love and lordship like no fellowship
Amor non conosce travaglio – Love never tires
Amor regge senza legge – Love rules without laws
Amor tutti fa uguali – Love makes all men equal
Amore è cieco – Love is blind
Anno di neve, anno di bene – A snow year, a rich year
Assai ben balla a chi Fortuna suona – He dances well to whom Fortune pipes
Badate a’ fatti vostri! – Mind your own business!
Bella cosa far niente – Idleness is a nice employment (a beautiful thing)
Bella cosa tosto è rapita – A pretty thing is soon taken
Belle parole non pascon i gatti – Fine words don’t feed cats
Bene placito – At pleasure
Bravissimo – Exceedingly well done
Breve orazione penetra – God listens to short prayers
Capo d’anno – New Year’s Day
Capo d’opera – A masterpiece
Cavaliere errante – A knight errant, a tramp
Cavallo que corre non ha bisogno di sproni – Do not spur the willing horse
Cercare il pelo nell’ uovo – To seek the hair in the egg, to pick faults where there are none.
Che ‘l perder tempo a chi più sa più spiace – Loss of time most grieveth him who knoweth most (Dante)
Che non men che saver, dubbiar m’aggrata – Ignorance not less than knowledge charms (Dante)
Chè per vendetta mai non sanò piaga – Revenge never healed a wound (Guarini)
Che sarà sarà – What is to be, will be
Che talor cresce una beltà un bel manto – Fine clothes often make beauty still more beautiful (Ariosto)
Chi ama, crede – He who loves, trusts
Chi be vive, ben muore – A good life makes an easy death
Chi bestia va a Roma bestia ritorna – He that goes to Rome a foot returns a fool
Chi cerca mal, mal trova – He who looks for evil generally finds it
Chi ha l’amor nel petto, ha lo sprone a’fianchi – He who has love in his chest, has spurs in his sides
Chi la dura la vince – He who perseveres wins at last
Chi lar dura la vince – He that endureth overcomes
Chi non fa, non falla – He who does nothing makes no blunders
Chi più sa, meno parla – He who knows most, talks least
Ciò che Dio vuole, Io voglio – What God wills, I will
Corre lontano chi non torna mai – He runs far who never turns
Così fan tutte – That is the way of all women
Così fan tutti – That is the way of the world
Cui niente sa, di niente dubita – Who knows nothing, doubts nothing
Dà retta – I say. Listen.
Da scherzo – In a playful style
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio! – I (will) protect myself from my enemies; may God protect me from my friends!
Danari fanno danari – Money makes money
Del male non fare e paura non avere – Do no evil and have no fear
Detto fatto – No sooner said, than done
Devotissimo suo – Yours truly
Dì il vero e affronterai il diavolo – Speak the truth and shame the devil
Di nuovo – Again
Dio non voglia – Heaven forbid
Dio volendo lo faro – If God wills, I shall do this
Dolce far niente – The pleasure of idleness
Dove l’oro parla, ogni lingua tace – Where gold speaks, every tongue is silent
E la sua volontate è nostra pace – In doing His will we find our peace (Dante)
È meglio aver poco che niente – Better to have little than nothing
È pur troppo vero – It is but too true
E son come d’amor baci baciati // Gl’incontri di due cori amanti amati – Kisses, when given in love, are, so to speak, the meeting together of two loving hearts (Guarini)
È un gran pacier la morte – Death is a great peacemaker (Manzoni)
Eppur, si muove! – Nevertheless, it moves! (this phrase is ascribed to Galileo)
Fatti maschi, parole femmine – Facts are male, words are female
Fiasco – An utter failure
Gli nomini hanno gli anni che sentono, e le donne quelli che mostrano – Men are as old as they feel, but women are as old as they look
I gran dolori sono muti – Great sorrows are mute
In petto – Concealed within the breast; in reserve
Innamorato – Lover
L’abito non fa il monaco – The cowl does not make the monk
L’amor che muove il sole e l’altre stelle – Love which moves the sun and other stars of heaven
La calma è la virtù dei forti – The calm is the virtue of the strong
La donna è mobile – Woman is a fickle thing
La mala compagnia è quella che mena gli uomini alla forca – Bad company is what brings men to the gallows
La povertà è la madre di tutte le arti – Necessity is the mother of invention
Lasciate ogni speranza, voi ch’ entrate! – Abandon home, all ye who enter here! (Dante)
Mal comune, mezzo gaudio – A shared trouble is half joy
Meglio tardi che mai – Better late than never
Minestrone – Fast-day soup of the Italian peasants
Morta la bestia, morto il veneno – When the beast is dead, the venom is dead
Nè Creator nè creatura fu senz’ amore – Neither Creator nor creature was ever without love
Necessità non ha legge – Necessity knows no law
Nello stile antico – In the ancient style
Niente più tosto si secca che lacrime – Nothing dries sooner than tears
Noi non potemo avere perfetta vita senza amici – We cannot have a perfect life without friends (Dante)
Non fa caso – It is of no importantce
Non mi ricordo – I do not remember
Non sapere l’abbicci – To be hopelessly ignorant
Non v’è rosa senza spina – There is no rose without thorns
Nulla nuova, buona nuova – No news is good news
Ogni pazzo vuol dar consiglio – Every fool is ready with advice
Ognuno per sè e Dio per tutti – Everyone for himself and God for all
Onorate l’altissima poeta – Honor the noble bard (Dante about Virgil)
Parla bene, ma parla poco – Speak well, but speak little
Per far effetto – For appearance’ sake
Poco curante – Caring little
Prima volta – The first time
Quel ch’è fatto, è fatto – What is done is done
Questo non me calza – That does not please me
Rè galantuomo – King and gentleman
Rosso di sera, bel tempo si spera – Red sky in the evening, one hopes for good weather
Sdegno – With disdain
Se la donna vuol tutto la puol – What a woman wills, all will
Se non è vero, è ben trovato – If this it isn’t true, it is well contrived
Senza ceremonie – Without ceremony
Si scriva – As follows
Siamo tutti figli d’Adamo – We are all sons of Adam
Soccorso non viene mai tardi – Succor never comes too late
Sotto pena di morte – On pain of death
Speranza mi da vita – Hope gives me life
Tedesco furor – The wild fury of the Germans (Petrarch)
Tempo al tempo – All in good time
Traduttore, traditore – Translator, traitor
Tre cose belle in questo mondo: prete parato, cavaliere armato, e donna ornata – Three things are beautiful in this world: a priest in his vestments, a knight in armor, and a woman in her ornaments
Tu duca, tu signore e tu maestro – words addressed by Dante to Virgil in Inferno II, 140
Tutta forza – Witho all the fource
Tutte le strade conducono a Roma – All roads lead to Rome
Tutti quanti – Every one
Tutto è bene che riesce bene – All is well that ends well
Un bel morir tutta la vita onora – A noble death is an honor to the whole life
Vedi Napoli e poi mori – See Naples, and then die!
Viva il rè! – Long live the king!
Voler bene – To wish one well

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s